
Saturday 13th October |
Time | Room |
|
9:00 | UG05 | Registration |
10:00 | UG05 | Session Chair Prof Zhao Junfeng Prof Gerda Wielander welcome on behalf of Westminster University Prof Li Defeng, President of WITTA, welcome on behalf of WITTA
|
11:00 | 352 | Coffee break |
11:30 | UG05 | Keynote speaker 1: Prof Dr Don Kiraly: ‘Beyond Competence in Translator Education’ |
12:30 | UG05 | Keynote speaker 2: Prof Dr Claudia V. Angelelli: ‘Research-based interpreting teaching’ |
13:30 | 352 | Lunch |
14:30 |
| First Parallel Session in rooms 350, 351, 355 |
16:00 | 352 | Coffee break |
16:30 |
| Second Parallel Session in rooms 350, 351, 355 |
18:00 |
| Conference meal for those delegates who have booked |
20:00 |
| Second WITTA Congress meeting for WITTA executives |
Sunday 14th October |
Time | Room |
|
9:30 |
| Arrival |
10:00 |
| Third Parallel Session in rooms 350, 351, 355 |
11:00 | 352 | Coffee break |
11:20 | UG05 | Keynote Speaker 3: Prof Dr Christina Schäffner: ‘Translation Industry Developments: Challenges and Opportunities for Training and Education’ |
12:20 | UG05 | Closing Ceremony: Chair Zheng Binghan Closing Speech by Prof Zhao Junfeng, Secretary General of WITTA Presentations by representatives of universities joining WITTA, Dr Zhe Gao on behalf of the University of Sterling and Teresa Grau on behalf of the University of Alcalá Presentation by a representative of Nanyang Technological University, the host University of the next WITTA Congress, Prof Arista Kuo |
13:20 |
| Close |
Ø First Parallel Session Saturday 14:00-15:30
1. Translation training for specificpurposes (Room 350)
Alexey Kozulyaey Director, RuFilms School of Audio-visual Translation | The missing cornerstone – a system of student and teaching training in audio-visual translation |
Prof Benjamin Tsou City University of Hong Kong, Hong Kong University of Science and Technology | Challenges for Chinese-English Technical and Patent Translations: Contributions to Solutions by Computer Lexicology and Lexicography in the Age of Big Data |
Associate Prof Natalia Kaloh Vid, Vlasta Kučiš Department of Translation Studies, University of Maribor, Slovenia | Implementation of Transcultural Law Clinics at the university level as a part of the project ‘TransLaw. Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clinics for persons suspected or accused of crime’ |
2. Translator trainee behaviours:Proposals for improving trainee’s strategies and behaviours (Room 351)
Dr Claire Shih University College London | A quest for web search optimisation: an evidence – based approach to trainee translators’ behaviours |
Dr Paulina Pietrzak University of Łódź, Poland | Self –regulatory strategies in specialised translator training |
Associate Prof Carmen Heine, PhD Aarhus University, School of Communication and Culture Aarhus, Denmark | IPDR: Integrated Problem Decision Reports – a didactic tool revisited |
3. Interpreting and newtechnology (Room 355)
Associate Prof Ildikó Horaváth Head of Department, ELTE University, Department of Translation and Interpreting | Conference interpreter training in the age of Artificial Intelligence |
Prof Dr Michaela Albl- Mikasa ZHAW Zurich University of Applied Sciences | Training video-interpreters for refugee languages in German- speaking countries |
Wang Caiwen Senior Lecturer Translation and Interpreting University of Westminster Prof Mark Huckvale Professor of Speech Science and Head of the Speech Hearing and Phonetic Sciences Department at UCL | Elucidate the elusive concept of ‘pleasant voice’ for interpreters: a case study |
Ø Second Parallel Session Saturday 16:30-18:00
4. A Chinese perspectiveon Translation and Interpreter training (Room 350)
Prof Dr Ping Hong School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies | Localization: a challenge to the curriculum of translation education in China |
Dr Martin Reed School of Humanities, Nanyang Technological University (NTU) | The role of translation in L2 Chinese learning and Interlanguage theory |
5. Collaboration projectsin the translation classroom (Room 351)
Prof Maria Piotrowska Jagiellonian University | Profiling Translation: Tellecolaborative projects in the translation classroom. |
Dr Dragos Ciobanu & Dr Alina Secară University of Leeds | Embedding and evaluating systems theory in the collaborative translation technology classroom |
6. Competences andproficiency scales (Room 355)
Associate Prof Feng Li Heilongjiang University, China | A report on the development of translation proficiency scales under the CSE project |
Dr Beata Piecychna The University of Bialystok | Mother Tongue competence in the Training of Translators |
Ø Third Parallel Session Sunday 10:00-11:00
7. Translation andInterpreter Education: new perspectives (Room 350)
Prof Wang Binhua Centre for Translation Studies, University of Leeds | From T&I training to T&I education: What does the shift mean to us in pedagogy? |
Dr Xing Jie School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies | New Prospects of Undergraduate Education of Translation and Interpreting in china: A comparative study of National Curriculum for BA Program in Translation and Interpreting |
8. Signing and Semiotics(Room 351)
Prof Xiao Xiaoyan PhD College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University | Training sign language interpreters in China: problems and prospects |
Cao Junwen Instructor, PhD candidate, Soochow University | A Cognitive-Semiotic approach to the translation of Tao Te Ching |
9. Cognitive approachesto translator training II (Room 355)
Prof Li Zhanxi South Agricultural University; Durham University | A Study of Cognitive Processes of MA & MTI Translators: An Experimental Pragmatics Approach. |
Li Jie PhD student, University of Leipzig / Beijing Foreign Studies University | A study on the relevance of verbal-working-memory, translation-speed and -quality. An empirical research with student-translators on GE-CN translation. |