The Second WITTA Congress Programme

Issuing time:2018-10-07 12:00

                          w.jpg          g.jpg          witta.png

Saturday 13th October

Session Chair Prof Zhao Junfeng

Prof Gerda Wielander welcome on behalf of Westminster University

Prof Li Defeng, President of WITTA, welcome on behalf of WITTA

11:00352Coffee break
11:30UG05Keynote speaker 1: Prof Dr Don Kiraly: ‘Beyond Competence in Translator Education’

Keynote speaker 2: Prof  Dr Claudia V. Angelelli: ‘Research-based interpreting teaching’

First Parallel Session in rooms 350, 351, 355
16:00352Coffee break
Second Parallel Session in rooms 350, 351, 355
Conference meal for those delegates who have booked

Second WITTA Congress meeting for WITTA executives

Sunday 14th October
Time Room

Third Parallel Session in rooms 350, 351, 355

11:00352Coffee break
11:20UG05Keynote Speaker 3: Prof Dr Christina Schäffner: ‘Translation Industry Developments: Challenges and Opportunities for Training and Education’

Closing Ceremony: Chair Zheng Binghan

Closing Speech by Prof Zhao Junfeng, Secretary General of WITTA

Presentations by representatives of universities joining WITTA, Dr Zhe Gao on behalf of the University of Sterling and Teresa Grau on behalf of the University of Alcalá

Presentation by a representative of Nanyang Technological University, the host University of the next WITTA Congress, Prof Arista Kuo


Ø  First Parallel Session Saturday 14:00-15:30

1.     Translation training for specificpurposes (Room 350)

Alexey Kozulyaey

Director,  RuFilms School of Audio-visual Translation

The missing cornerstone – a system of student and teaching training in  audio-visual translation

Prof Benjamin Tsou

City  University of Hong Kong, Hong Kong University of Science and Technology

Challenges for Chinese-English Technical and Patent Translations:  Contributions to Solutions by Computer Lexicology and Lexicography in the Age  of Big Data

Associate Prof Natalia Kaloh Vid, Vlasta  Kučiš

Department  of Translation Studies, University of Maribor, Slovenia

Implementation of Transcultural Law Clinics at the university level as  a part of the project ‘TransLaw. Exploring Legal Interpreting Service Paths  and Transcultural Law Clinics for persons suspected or accused of crime’

2.     Translator trainee behaviours:Proposals for improving trainee’s strategies and behaviours (Room 351)

Dr Claire Shih

University  College London

A quest for web search optimisation: an evidence – based approach to  trainee translators’ behaviours

Dr Paulina Pietrzak

University  of Łódź, Poland

Self –regulatory strategies in specialised translator training

Associate  Prof Carmen Heine, PhD

Aarhus  University, School of Communication and Culture

Aarhus, Denmark

IPDR: Integrated Problem Decision Reports – a didactic tool revisited

3.    Interpreting and newtechnology (Room 355)

Associate Prof Ildikó Horaváth

Head  of Department, ELTE University,

Department  of Translation and Interpreting

Conference interpreter training in the  age of Artificial Intelligence

Prof Dr Michaela Albl- Mikasa

ZHAW  Zurich University of Applied Sciences

Training video-interpreters for refugee  languages in German- speaking countries

Wang Caiwen  Senior Lecturer  Translation and Interpreting University of Westminster  Prof Mark Huckvale

Professor  of Speech Science and Head of the Speech Hearing and Phonetic Sciences  Department at UCL

Elucidate the elusive concept of ‘pleasant  voice’ for interpreters: a case study

Ø  Second Parallel Session Saturday 16:30-18:00

4.    A Chinese perspectiveon Translation and Interpreter training (Room 350)

Prof Dr Ping Hong

School  of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign  Studies

Localization: a challenge to the curriculum of translation education  in China

Dr Martin Reed

School of Humanities, Nanyang  Technological University (NTU)

The role of translation in L2 Chinese learning and Interlanguage theory

5.    Collaboration projectsin the translation  classroom (Room 351)

Prof Maria Piotrowska Jagiellonian University

Profiling Translation: Tellecolaborative  projects in the translation classroom.

Dr Dragos Ciobanu & Dr Alina Secară

University  of Leeds

Embedding and evaluating systems theory  in the collaborative translation technology classroom

6.    Competences andproficiency scales (Room 355)

Associate Prof Feng Li

Heilongjiang  University, China

A report on the development of  translation proficiency scales under the CSE project

Dr Beata Piecychna

The  University of Bialystok

Mother Tongue competence in the Training  of Translators

Ø  Third Parallel Session Sunday 10:00-11:00

7.    Translation andInterpreter Education: new perspectives (Room 350)

Prof Wang Binhua

Centre  for Translation Studies, University of Leeds

From T&I training to T&I education: What does the shift mean  to us in pedagogy?

Dr Xing Jie

School of Interpreting and Translation  Studies, Guangdong University of Foreign Studies

New Prospects of Undergraduate Education of Translation and  Interpreting in china: A comparative study of National Curriculum for BA  Program in Translation and Interpreting

8.    Signing and Semiotics(Room 351)

Prof Xiao Xiaoyan PhD

College  of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University

Training sign language interpreters in China: problems and prospects

Cao Junwen

Instructor,  PhD candidate, Soochow University

A Cognitive-Semiotic approach to the translation of Tao Te Ching

9.    Cognitive approachesto translator training II (Room 355)

Prof Li Zhanxi

South  Agricultural University;  Durham University

A Study of Cognitive Processes of MA &  MTI Translators: An Experimental Pragmatics Approach.  

Li Jie

PhD  student, University of Leipzig / Beijing Foreign Studies University

A study on the relevance of  verbal-working-memory, translation-speed and -quality. An empirical research  with student-translators on GE-CN translation.