【大会发言】世界翻译教育联盟第二届语言景观翻译与教学研究高层论坛

Issuing time:2019-05-06 17:58

世界翻译教育联盟第二届语言景观翻译与教学研究高层论坛

【大会发言】

2019427日上午,世界翻译教育联盟(WITTA)第二届语言景观翻译与教学研究高层论坛开幕式之后,开始大会发言阶段。

第一阶段由WITTA语言景观翻译与教学研究会会长、南京农业大学外国语学院王银泉教授主持。

首位发言人是WITTA理事长、澳门大学翻译传译与认知研究中心主任李德凤教授,他的发言主题是Innovation in Translation and Interpreting Education Research”。李教授高屋建瓴,分析近年来相关文献,指出当前译学研究应重视实证研究,研究要有国际视野,应用新方法解决新问题。

第二位发言人广东外语外贸大学的刘丽芬教授公示语与语言景观SI BIAN”的题解展开,发表了独到见解;从“辨”、“辩”、“变”、“便”等同音异义表达出发,考察和厘定了景观翻译研究中的相关概念和范畴。

第三位发言人是北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授,他的发言题目是以地方标准为抓手促进景观翻译规范化”。李教授从“景观翻译多发问题”、“翻译错误修改建议”、“修改成本”、“具体解决方案”等方面展开讨论,结合具体案例生动详细地分享了他的观察、探索和发现。

        大会发言第二阶段由WITTA语言景观翻译与教学研究会副秘书长、安徽工业大学外国语学院副院长曹瑞斓教授主持。

WITTA秘书长、浙江外国语学院陈科芳教授首先发言。她以政学合作、翻译之道——杭州市拱墅区公共标识翻译审校有感”为题,结合所主持的公共标识翻译审校政府项目,探讨景观翻译过程中的“制定翻译步骤”、“组建翻译团队”、“进行实地考察”、“反复核实查证”的重要性,强调跟政府部门的沟通,强调中外合作的翻译模式,对景观翻译的政产学研有重要的启发意义。

第二位发言人复旦大学黄小丽博士的主题是语言服务视野下的日本族裔聚居区语言景观考察”。她探讨了语言景观翻译在研究对象、研究视角和研究内容等方面的新进展,分析了日本族裔聚居区的语言景观实况,并介绍了日本的语言服务体系。黄小丽博士的发言例证丰富,数据翔实,极具借鉴价值。

第三位发言人是来自西安外国语大学的杨红英教授,她以陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范》修订的启示与反思——以旅游部分为例”为题,结合其团队所承担的陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范》的修订工作,阐释了问题、难点和解决办法等,对未来地方公示语译写规范的建设与修订具有很高参考价值。

大会发言第三阶段由河南师范大学郭英珍教授主持。


首先发言的是WITTA语言景观翻译与教学研究会会长、南京农业大学的王银泉教授。王教授结合国家战略与社会需求视域下的语言景观翻译与教学”这一话题,从收集的公示语语料出发、讨论景观翻译中的诸种问题,借助社会语言学视角探讨景观翻译的本质、属性与特征,并对面向交际的国际化外语人才培养提出了独到观点。



第二位发言人天津理工大学许建忠教授从翻译地理学视角出发,探讨语言景观翻译安全论”这一主题下的语言景观翻译中的人地关系协调和相应的语言景观翻译原则。



第三位发言人是北京联合大学的何芳教授。她就公示语翻译提升中华文化对外传播能力”这一主题分享观点,案例丰富,论证深刻,指出强化中华文化翻译的具体途经和方法,总结和分析了国外语言景观翻译的相关经验和做法。



第四位发言嘉宾温州商学院杨全红教授的发言题目为语言· 翻译·景观”,围绕何谓“翻译”、何谓“景观”、生活中有哪些“景观”以及翻译或许可成“景观”等四个子话题,进行概念厘定和范畴拓展,深化了大家对语言景观翻译的认知。


大会发言的最后一个阶段由华北水利水电大学魏新强教授主持。


第一位发言人是广东外语外贸大学的刘伍颖副教授,他以机器翻译的三生三世与遍地开花”为题,系统回顾和细致梳理机器翻译的技术发展与历史脉络。



之后,清华大学电子商务交易技术国家工程实验室洛阳研究院副院长王福刚研究员做了基于产业大数据的景观公示语巡检体系建设”的发言,讨论“互联网+”景观公示语建设方案与策略,为未来景观公示语的巡检、完善和发展指出了新的方向和途径。


最后,洛阳师范学院外国语学院鹿彬副教授做了题为国家旅游语言景观质量检测指标研究”的发言,她以洛阳牡丹花会语言景观建设和泰国旅游语言景观建设为例,分享在语言景观质量建设研究中的最新成果和心得。

大会发言既高屋建瓴,提供宏观和理论视角提出研究指导,又很接地气,带来面向不同区域和工作实际的实践分析,为大家指明了未来的努力方向和工作着力点。