中华译学馆成立| 仲伟合先生主旨发言:改革开放以来中国翻译学科建设与中国翻译教育发展

Issuing time:2019-09-16 10:00

前    言

      2018年11月10日至11日,新时代中国文学译介与传播高峰论坛暨浙江大学中华译学馆成立仪式在浙江大学成功举办,反响很大。“浙大译学馆”公众号将陆续推出部分嘉宾的致辞、主旨发言、专题讲座以及其他信息,与学界分享,共贺盛事。

1.jpg

    前面能代表的都被代表了,我突然站在这儿,不知道我应该代表谁。当然,还是应该代表我自己,同时也代表这么多年一直追随许钧教授的这些从事译学的兄弟姐妹,对浙江大学中华译学馆的成立,表示热烈的祝贺。

       刚才金圣华教授,金先生的那“等到了”三个字,说得我眼泪都要掉下来了。我觉得这三个字,虽然很简短,但是真正地说出了我们从事翻译学研究、从事翻译实践、从事翻译人才培养的所有人的心声。我们译学馆今天终于在浙江大学成立,我想这是一个非常有标志性的成果。另外一个标志就是,从此翻译学的高地也就站在了浙江大学。

       很多人不知道,在中国的翻译学科,得许钧者,得天下。我这个哥呢,比较霸道,邀请我来参加这个活动,说一你必须来;二你必须讲话,讲话的时候不能准备PPT,只能讲十多分钟,不能超过十五分钟。所以我严格按照许钧教授的要求,讲三点。因为在英国留学的时候,我的大学教授当时告诉我,任何一个presentation,永远记住,no more than three points。我今天讲的题目是“改革开放以来中国翻译学科建设与中国翻译教育发展”。回顾前面四十年,说实在的,时间实在是太长了,但是我想用两句话概括一下。季先生季老讲过一句话,“没有翻译,这个世界一天都交流不下去。”刚刚唐闻生先生也提到了这一点。我们在回顾改革开放四十年,如果没有翻译,改革开放也绝对不可能取得今天这样的成果。所以很多时候,我们翻译人经常被忽略。我们今后要多为自己发出一些声音。所以我用三个关键词,讲三点,但是每个关键词下讲的东西比较多。三个关键词是成就、问题、未来。



1

第一个关键词是成就。

       改革开放以来,我国翻译学科和翻译教育取得的成就。我每个关键词讲八句话。成就就是八句话。简单来讲,学科奠基础、专业入目录、职业有资格、规模在发展、质量在提升、师资能保障、基地在建设、国际看中国。八句话,还需要再解释一下吗?不过还是简单讲一讲。让我讲学科建设,我突然想到三十年以前。为什么讲学科奠基础呢?1987年,我实际上就是从1987年开始追随许钧老师。这么多年,痴心不改。87年还有另一件事,是和学科建设相关联——第一次全国翻译理论研讨会——这是第一次中国在会议上提出翻译学科建设这个概念。翻译学能否成为一个学科呢?当年的许钧教授,在座的穆雷教授等等一大批老师都是这个会议的参与者,提出了这样一个概念。我记得第二届会议是在2001年,还是在青岛,召开了翻译学学科建设。在那个时候,大家已经完全形成了一个共识——翻译学可以作为一个学科。但是真的有了这个地位,又等了十年的时间,也就是2011年,国务院学位委员会在进行专业学科目录调整的时候,终于把翻译学作为外国语言文学一级学科下设的二级学科。翻译学从2011年才真正地有了我们合法意义上的学科地位,翻译学成为了一个独立学科。

       “专业入目录”,我们过去从来就想当然,你学外语,未来的工作就是做翻译。但是现在我们新的观念是,你学翻译,也不一定就是做翻译。但是翻译有了专业的地位,也是经过了三四十年的奋斗。直到2006年,教育部批准中国的三所大学,复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学试办翻译本科专业,我们才真正在中国有了翻译本科专业。翻译入目录是在2006年。2007年,在我们黄友义主任的带领下,我们倡议设置翻译硕士专业学位,国务院学位委员会最终在经过多轮论证和讨论之后,在全国批准设置翻译硕士学位。所以从2006年到2007年,我们在翻译本科专业、翻译硕士专业上有了我们的专业地位。同时,在2012年,教育部调整翻译本科专业目录,在从600多个本科专业删减到了500不到的本科专业的情况下,翻译作为新增专业,进入了外国语言文学类本科专业的基本专业目录之中。我觉得这两个成绩是改革开放四十年来非常具有里程碑式的两个成绩——一个是学科,一个是专业。

       “职业有资格”,主要是指中国外文局和国家人力资源事业保障部共同推出的CATTI考试、翻译专业资格证书考试,现在已经有四级,而且现在已经和我们的翻译本科专业和翻译硕士专业紧紧挂钩。

       “规模在发展”,从无到有,我们从2006年算起,从最初的三所,现在全国开设翻译本科专业的学校已经252所,其中有一所学校开设了手语翻译,这是全世界唯一的一个国家在本科阶段开设手语翻译专业。我们不但关注语言的发展,不但关注语言服务、关注翻译专业,我们还关注少数群体。2007年,MTI开始,2008年正式招生,15所学校,到目前为止,全国已经有249所学校开设了翻译硕士专业学位,到目前为止,累计招生本科毕业生接近7万人,已经毕业的超过3万学生。这是规模,质量也在不断提升。从开始摸索,到规范发展,有一系列的规范性文件,使我们的质量在不断提升。

       “师资能保障”,我用了“能”,说明还是有很大的提升空间。

       “基地在建设”,我们已经建设了一批实践教学基地以及翻译研究基地。

       “国际看中国”,过去我们一直向西方学习,一谈到翻译永远都是look to the West,现在我经常在一些大会上跟他们讲,“It is time to look to the East”。现在应该看中国,因为我们的规模、我们的需求,使得我们对翻译这个专业的建设和学科的发展都起了非常大的促进作用。

2

第二个关键词:问题。

       四十年来,有发展,但是也有问题。八个方面的问题,我不去一一地、详细地去介绍,也是八句话。第一句话是人才培养理念不清。学校规模虽然很大,但是很多学校对何为翻译专业人才、如何培养翻译专业人才,这个认识距离还非常之大。因此,就导致第二个问题:人才培养方案不妥。人才培养方案不能够真正满足翻译专业人才的培养需求。第三是师资队伍建设不强。我前面讲的是仅仅能够保障教学,但是离真正的强有力的一支师资队伍还有一定距离。第四句话是教学方式方法不新,目前大多依然是沿用过去语言教学当中的教学翻译方式来进行翻译教学,不能适应新时代的要求。第五个问题是教学管理方式不变。第六句话是国际合作交流不勤。第七句话是翻译实践能力不强。最后一句话就是人才培养质量不高

3

最后一个关键词:未来。

       这个主题是新时代,现在谈什么都得谈新时代。新时代,翻译专业教育的发展,我也有八句话。我们得先对新时代有一个理解,我个人对新时代有两个层面的理解。第一个是政治层面,毫无疑问,就是大家要知道,十九大以后,我们已经进入了习近平为核心的新时代。习近平为核心的新时代,也就是中国特色社会主义进入了新时代,提出了许多重要的治国理政的方针,比如“一带一路”倡议、比如共建人类命运共同体等等。这些倡议都是和我们翻译专业人才培养、翻译专业学科建设相关联的。第二个层面是业务层面,叫政治要过硬,业务要强大。新时代对我们提出了新的要求,政治上的要求,比如刚才提到的“一带一路”倡议、共建人类命运共同体。同时我们意识到我们现在已经进入到一个AI、大数据、新技术的时代,对我们翻译学科、翻译教育、翻译专业人才培养都提出了一些新的要求。

       我也有八句话对未来的翻译学科、翻译专业教育提出一些意见和建议。

       第一个就是人才培养是中心。刚才吴校长在报告中也提到,大学的根本任务还是在立德树人。千万不要忘记,如果我们有了这个学科,有了这个专业,但是我们依然不能培养出满足“中国文学走出去”、“中国文化走出去”这样一个需求,我们就是失败的。所以我觉得立德树人还是要在培养人这一块,要培养一批能真正从事翻译实践、能从事翻译理论研究的真正的翻译人。刚才唐老师提到的,莫言在获得诺贝尔文学奖之后,对翻译的高度认可。其实过去不是这样的,过去经常说中国的文学非常厉害,我们有世界上最优秀的作家,老是拿不到诺贝尔文学奖,就是因为你们翻译不行。但是现在大家对这个有了新的认识,特别是刚才唐先生讲到,作家和译家、译家与读者之间的沟通与交流,我非常认同这样一个观点。

       第二个是翻译实践能力是关键。我们现在培养的很多学生,包括MTI和BTI的学生,很多时候理论读了一大堆,但是真正从事翻译实践,翻译出来的东西没法看,不但是外语不行,母语也有很大的问题,所以我经常和他们开玩笑,说他们是“bilingually illiterate”。

       第三个是专业特色显优势。就是希望各个学校培养的翻译本科专业和翻译硕士专业的学生,能够依据自己本校的校本特色和区域经济社会发展的需求,培养出独具特色的专业人才。

       第四是教师队伍是保障。我还是觉得师资培养依然是未来建设的一个重要问题,否则把我们招进来的这批孩子祸害了,不但没有把外语学好、翻译也没学好,而且未来出来不知道干什么。

       第五是科学技术要迎接。不要去回避技术,不要去回避技术的发展。我们可以看到前段时间科大讯飞,包括腾讯推出的机器翻译,无论真假,不论做得好坏,我觉得这是科技进步带给我们的一个挑战,我们要去迎接挑战。我们已经处在第四次技术革命之中,也正处在第四次教育革命的过程当中,必须享受科学技术发展带给我们的红利,而不应该去批评或回避它。

       第六是国际交流成体制。教育国际化始终是我们翻译学科、翻译专业人才培养的重要方向。

       第七,学科理论要突破。我们既然已经成立了一个学科,那么学科研究、理论研究,许老师今天也发布了很多最新专著与编著,我觉得未来在这方面都会做很大的贡献。

       第八句话就是不要忘记我们最终的初心,翻译专业人才的培养,服务国家是目的。我们一直在提如何去服务需求、提升人才培养质量,我觉得是未来人才培养一个非常重大的课题。

       再一次祝贺许老师,祝贺中华译学馆的成立。谢谢大家!

2.jpg