世界翻译教育联盟翻译教育国际研讨会在威海成功举办

Issuing time:2019-09-25 14:20

1.webp.jpg世界翻译教育联盟翻译教育国际研讨会现场


9月21日至22日,由山东大学(威海)翻译学院、世界翻译教育联盟主办题为“翻译教育与新时代翻译实践”的翻译教育国际研讨会在威海校区成功举办。

西安外国语大学副校长党争胜教授,世界翻译教育联盟理事长、澳门大学李德凤教授,山东大学外国语学院院长王俊菊教授,暨南大学翻译学院院长赵友斌教授,香港理工大学人文学院副院长李德超副教授,德国科学基金会汉堡大学多语言研究中心Juliane House教授,新加坡新跃社科大学人文与行为科学学院翻译及传译课程主任Susan Xu Yun副教授,上海外国语大学KizitoTekwa博士等业内知名专家学者出席本次会议,来自全国十余所高校、出版社的近百名专家学者参加了本次论坛。论坛开幕式由山东大学(威海)翻译学院副院长李克教授主持。


2.webp.jpg
西安外国语大学副校长党争胜教授主旨报告

3.webp.jpg
世界翻译教育联盟理事长、澳门大学李德凤教授主旨报告

4.webp.jpg

山东大学外国语学院院长王俊菊教授主旨报告


6.webp.jpg

上海外国语大学 Kizito Tekwa博士主旨报告


7.webp.jpg

翻译学院院长申富英教授致欢迎辞

开幕式上,翻译学院院长申富英教授代表山东大学(威海)翻译学院全体师生对全体与会专家学者表示欢迎。她介绍了山东大学威海校区和翻译学院的建设发展情况,并重点介绍了翻译学科的学科建设情况和未来发展方向。她希望本次会议能够为翻译教育搭建政产学研协同合作的平台,汇聚业内专家学者尤其是青年学者的学术力量,促使翻译学科与新时代的发展同频共振,并祝愿本次会议圆满成功。李德凤教授分析了当今世界形势下翻译学科的发展环境和整体趋向,指出在总结翻译学科发展经验的同时,更要直面翻译学科本科、硕士教育培养方面存在的问题,做到以世界需求为导向,有针对性地改进教育工作。他向大会介绍了世界翻译教育联盟的成立背景和工作目标,指出联盟的成立是响应国家号召,积极争取国际哲学社会科学学术话语权的一项积极动作,强调联盟的工作旨在帮助翻译学科教研人员提升在翻译教学和科研方面的专业素养,并希望与会专家学者积极支持联盟工作,积极开展学术交流互动。


8.webp.jpg

香港理工大学人文学院副院长李德超副教授主旨报告


9.webp.jpg

暨南大学翻译学院院长赵友斌教授主旨报告


10.webp.jpg

新加坡新跃社科大学Susan Xu Yun副教授主旨报告


在主旨报告环节,李德超副教授以“Problem-based Learning (PBL) Translator Training: Definition and Distinction(问题导向学习式译者培训:定义与特征)”为题,探讨了PBL翻译训练与其他以学生为中心的经验翻译教学方法的异同点。Juliane House 教授以“Translation as Communication acrossLanguages and Culture(作为跨语言与跨文化交际的翻译)”为题阐明了架构翻译的语言与文化观之间关联的方式,并介绍了自己构建的“作为再语境化与第三空间现象的翻译”理论。KizitoTekwa博士以“A Consecutive ‘Interpretranslation’Approach to Translator and Interpreter Training(接续“口笔译”式译者培训)”为题,介绍了以能力为基础的交替传译人才培训方法。Susan Xu Yun副教授以“From Specialist to Generalist in Translation and Interpretation: How ‘a Drop in the Ocean’Tackles the Sea Changes?(从口笔译专才到通才:“沧海一滴”如何应对大洋剧变?)”为题,讲解了面对人工智能的崛起,翻译人才的培养方式和培养模式问题。党争胜教授以“关于翻译活动的几点认知和感悟为题”,指出当代翻译人应积极投身于民族复兴的伟大事业中,提高翻译实践能力,讲好中国故事,传播优秀文化。王俊菊教授以“‘Learn to Translate’ or ‘Translate to Learn’?:Towards a Multifunctional Model of Translation Teaching(‘学习翻译’还是‘通过翻译学习’:翻译教学多功能模式)”为题,探讨了将理论应用到翻译课程设计与实施中的方法问题,指出了以学习为中心的教学模式的有效性。赵友斌教授以“翻译学科在我国高校的发展——以暨南大学翻译学院为例”为主题,介绍了暨南大学翻译学院翻译学学科建设和人才培养工作的相关经验,并重点介绍了以实践型、职业化为导向的本科翻译人才培养模式。申富英教授以“翻译抑或创作?——谈文学翻译中的文学创作问题”为题,论述了面对文学作品翻译中出现的诸多复杂的判断标准问题,对文学文本的可译性和不可译性以及翻译的标准问题进行深入研究的紧迫性和复杂性。李德凤教授以“Interpreter Education: Evidence from an Eye Tracking Study(口译教育:眼动研究发现)”为题,讲述了从认知的角度开展口译教学研究和口译训练的方法,并分享了相关具体研究案例。主旨报告后,会议还以“翻译技术应用及测试”“翻译教学研究”“翻译理论研究”“外交及口译研究”为主题设置了分论坛讨论活动。在主编论坛阶段,《翻译季刊》、《山东外语教学》、《国际翻译与应用语言学期刊》等国内外期刊负责人就论文撰写、论文投稿、发表等事宜与参会者进行了深入交流。


11.webp.jpg

分论坛现场

本次研讨会旨在通过多种形式对翻译教育理论与实践、技术与翻译教育、多模态与翻译教育、翻译课程设置和教学方法、翻译教育测试等内容展开深入研讨。与会者围绕我国翻译专业普遍关心的人才培养、教学改革、课程创新、内涵发展等内容进行了深入细致的研讨,并取得了丰硕的成果。世界翻译教育联盟自2016年在广州成立启动以来,已在伦敦并计划在新加坡成立新的研究项目,为传播中国话语、讲好中国故事、塑造中国形象、促进对外交流发挥越来越直观且清晰的作用,也逐步成为推动国内高校翻译学科教学与改革、促进翻译学科教学科研人员思想交流碰撞的有效平台。本次论坛在山东大学的成功举办,也将成为该校翻译学科的一次重要发展契机。