WITTA首届翻译学与跨学科研究国际学术研讨会

Issuing time:2020-08-27 13:38


新形势下,我国翻译研究日趋繁荣,继续朝着跨学科的路径发展,学科内部和学科之间有了更多的交叉与融合。为进一步推动翻译学的跨学科发展,搭建高层次学术交流与合作平台,由世界翻译教育联盟主办、湖南工程学院外国语学院承办的“WITTA首届翻译学与跨学科研究国际学术研讨会”将于2020年8月29日举行。会议将邀请国内外知名学者做主旨发言,以线上形式召开,欢迎国内外相关领域研究的专家学者拨冗参加线上学术盛会。

会议主题
翻译学与跨学科研究

会议议题
1、翻译理论研究
2、翻译与文学
3、翻译与认知
4、语料库翻译研究
5、口译研究
6、翻译教学研究

会议议程
(2020年8月29日)

时间

开幕式

主持人

8:30-9:00

致辞1:易   兵 教授 湖南工程学院校长
致辞2:李德凤 教授 世界翻译教育联盟理事长
致辞3:杨永和 教授 湖南工程学院外国语学院院长

王家义 教授
湖南工程学院

时间

主讲人与题目

主持人

9:00-9:30

“文明互鉴”与新全球化背景下我国的文化传播
董洪川 教授 四川外国语大学

胡强 教授
湘潭大学

9:30-10:00

在翻译与写作之间:文学翻译的二重性之辩
党争胜 教授 西安外国语大学

10:00-10:30

Why do most translation students not become translators?
Anthony Pym 教授 澳大利亚墨尔本大学

王峰 研究员
吉林大学

10:30-11:00

英汉时空性差异与英汉翻译
王文斌 教授 北京外国语大学

张景华 教授
湖南科技大学

11:00-11:30

译学至亲跨科研究趣说
黄忠廉 教授 广东外语外贸大学

11:30-12:00

基于语料库的毛泽东著作英译中外对比研究:宏观视角
黄立波 教授 西安外国语大学

王峰 研究员
吉林大学

午餐及休息

14:30-15:00

翻译研究的跨学科视角:以翻译认知过程研究为例
郑冰寒 教授 英国杜伦大学

王湘玲 教授
湖南大学

15:00-15:30

走向网络-新冠给予口译教学的危与机
江红 AIIC成员 香港中文大学

15:30-16:00

国际口译研究的跨学科路径:动态与反思
王斌华 教授 英国利兹大学

李丽青 教授
澳门大学

16:00-16:30

A Brief Historical Ethics of Translation
Galin Tihanov 教授 英国伦敦大学玛丽女王学院

16:30-17:00

翻译中的认知努力与认知负荷:跨学科的探讨
李丽青,李德凤 教授 澳门大学

孙三军 博士
北京外国语大学

17:00-17:30

翻译阅读认知研究
王家义 教授 湖南工程学院

时间

闭幕式

主持人

17:30-17:50

发言人:李德凤 教授 世界翻译教育联盟理事长

罗胜杰 教授
湖南工程学院

主旨发言人简介
(按姓氏拼音排序)

1 pym_speaking.jpgAnthony Pym 教授

Anthony Pym, the Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, Professor of Translation Studies at the University of Melbourne, Australia, and Extra-Ordinary Professor at Stellenbosch University, South Africa. He holds a PhD in Sociology from the École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris, and has been a research fellow at Harvard University and the University of Göttingen.

党争胜1.jpg党争胜教授

党争胜,文学博士,西安外国语大学教授,博士研究生导师,副校长,2010-2011年度中美富布莱特高级研究学者,兼任教育部第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,陕西省高层次人才发展促进会常务委员,全国翻译资格考试专家委员会英语专家委员会委员。长期从事英语语言文学、中外语言文化比较、文学翻译理论和翻译批评研究,出版《<红楼梦>英译艺术比较研究》等著作和译著12部,发表《中国古典代表小说在国外的译介与影响》等论文23篇,主持和参与省部、国家级科研项目9项。

 董洪川教授

董洪川,英语语言文学专业(英美现代诗歌与诗论方向)博士生导师,二级教授,四川外国语大学校长。中文核心期刊《外国语文》和CSSCI集刊《英语研究》主编。四川大学博士,北京师范大学博士后,曾在英国诺丁汉大学、爱丁堡大学、帝国理工等研修,兼任国家社科基金项目评审专家,中国翻译协会副会长,中国英汉语比较研究会副会长,全国英国文学学会副会长,中国外语界面研究学会会长,重庆市人民政府学位委员会委员,重庆市学术技术带头人。主持国家社科基金项目等省部级以上项目5项,在北京大学出版社、商务印书馆等出版著译15部,在《外国文学评论》等重要期刊上发表论文70余篇,其中有多篇论文被人大复印报刊资料全文转载。曾4次荣获重庆市政府优秀教学成果奖和优秀社科成果奖。

 Galin Tihanov 教授

Galin Tihanov, the George Steiner Professor of Comparative Literature at Queen Mary University of London. He has held visiting appointments at universities in Europe, North and South America, and Asia. He is the author of five monographs, including The Birth and Death of Literary Theory: Regimes of Relevance in Russia and Beyond (Stanford UP, 2019). Tihanov is elected member of Academia Europaea, member of the Executive Board of the Institute for World Literature (IWL) at Harvard University, and past president of the ICLA Committee on Literary Theory; he is also Honorary Scientific Advisor, Institute of Foreign Literatures, CASS (Beijing). He is currently writing Cosmopolitanism: A Very Short Introduction, commissioned by Oxford UP.

 黄立波教授

黄立波,西安外国语大学外国语言文学研究中心主任,教授,博士生导师,外国语言文学一级学科带头人,语言大数据研究中心负责人,北京外国语大学博士,香港理工大学翻译及双语学系博士后,美国加州大学伯克利分校富布赖特高级访问学者。主要研究领域包括:翻译学、语料库语言学、翻译文化史等。近年来主要从事语料库翻译学和翻译文化史研究。著作4部(其中1部为合著),编著1部(6卷,第三编者),译著2部,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《中国外语》《外语教学》等刊物发表学术论文30余篇。主持国家社科基金项目2项,主持陕西省社科基金和陕西省教育厅项目各1项。曾获陕西省哲学社会科学优秀成果一等奖、陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果二等奖、陕西省教学成果奖一等奖、首批“陕西高校人文社会科学青年英才支持计划”入选教师。担任中国英汉语比较研究会语料库翻译学研究会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学研究会理事、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会常任理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事。

 黄忠廉教授

黄忠廉,1965年生于湖北兴山,博士,二级教授,广东外语外贸大学博士生导师和博士后协作导师。专攻变译理论、科学翻译学、应用翻译学、理论翻译学、汉译语言、汉外对比等。主持国家社科项目4项,部级7项,出版学术著译作32部,主编丛书7套,发表学术论文过300。现任国务院政府特殊津贴专家,国务院学科评议组成员,国家社科基金学科评议组成员;广东省“珠江学者”特聘教授;中国英汉语比较研究会翻译学科委员会副主任。获第六届教育部高校人文社科成果奖。

 江红老师

江红,香港中文大学翻译系高级讲师,国际会议口译协会(AIIC)成员,国际口译协会职业发展及教师培训委员会成员;曾任职联合国,担任会议口译。多年从事专业口译工作以及口译教学及培训,多次担任各高级翻译学院口译专业考试的外聘考官。在国际学术刊物发表数篇论文,并翻译出版多种译著。

李德凤老师1 20200824233024.png李德凤教授

李德凤,世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问。 澳门大学翻译学教授,人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任,博士生导师。上海市“千人计划特聘专家”,重庆市“巴渝学者”及河南省讲座教授、中国跨文化与语料库翻译研究会副会长、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长、全国MTI教学指导委员会学术委员。 先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授, 上海交通大学‘星涛湾’讲习教授(客座),山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,广东外语外贸大学云山讲座教授、香港中文大学翻译硕士课程主任。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员等职。 现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。

 李丽青副教授

李丽青,来自澳门特别行政区,英国格拉斯哥大学英国文学博士,为剑桥大学克莱尔学院终身成员、国际译联会员、欧洲翻译学会会员 、英国比较文学学会会员、中国翻译协会口译委员会委员,澳门翻译员联合会理事长。现任澳门大学副教授,人文学院助理院长,硕士、博士导师,认知与脑科学研究中心研究员。同时为澳门特区政府特约首席传译员,自澳门回归祖国以来, 担任所有重要对外活动首席实时传译,包括回归庆典、国家领导人到访、外国代表团到访(如欧洲议会代表团和美国国会代表团等),以及全部行政长官对外记者招待会,还为各类国际会议和国际组织 (如联合国、欧盟、世界卫生组织和世界贸易组织)担任实时传译,涵盖政治、经济、法律、文化、科技和医疗等范畴。曾任澳门日报记者、翻译,澳门广播电视台英文新闻主播、英国剑桥大学博士后研究员、英国伦敦大学讲师。在国际期刊发表的著作涉及翻译理论、翻译实践、比较文学和文学史。近年专注口译与认知神经科学研究。在担任教学、科研和翻译实践的同时,更投入大量精力和时间培养年轻一代翻译、传译员,近年曾多次在全国口译大赛总决赛上被评为“优秀指导老师”。

 王斌华教授

王斌华,现任世界百强大学英国利兹大学翻译学中心(相当于国内的高翻学院)主任、终身讲席教授(Chair/Professor of interpreting and translation studies)、博士生导师,英国“皇家特许语言学家学会”Fellow,兼任“世界翻译教育联盟”学术委员会Vice Chair,中国译协口译委员会委员,“国际译联”SSCI国际期刊Babel编委、“中国译协”CSSCI期刊《中国翻译》编委及“香港翻译学会”《翻译季刊》编委。主要研究方向为口译和翻译研究及跨文化传播研究。近年来发表SSCI/A&HCI国际期刊和外语类“CSSCI/核心期刊”论文40余篇,在John Benjamins、Routledge、Springer Nature、外研社、外教社等知名出版社出版论集论文10多篇,与Jeremy Munday教授合编Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting(Routledge,2020),在外研社出版专著《口译规范的描写研究》(2013)、《口译理论研究》(2019)。主持的研究曾获香港特区研究资助局“优配基金”(GRF)和“教育部人文社科基金”等立项资助。担任多家SSCI/A&HCI国际期刊和CSSCI/核心期刊以及Routledge、John Benjamins、Palgrave/Macmillan、Springer Nature等国际知名出版社的评审专家。

 王家义教授

王家义,湖南工程学院外国语学院副院长,教授,英语语言文学学科学术带头人,澳门大学翻译学博士生,湖南省青年骨干教师;主持湖南省社科基金重点项目、湖南省教育厅重点项目等省部级项目8项;在《中国翻译》、《外语教学》、《外语电化教学》、《外语学刊》等期刊上发表学术论文20余篇;学术兼职包括:世界翻译教育联盟语料库翻译教育研究会秘书长,中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会理事,湖南省翻译协会理事,湖南省科技翻译工作者协会理事,湘潭市翻译协会副会长等。

王文斌_20200824233049.jpg王文斌教授

王文斌,北京外国语大学教育部人文社科重点研究基地“中国外语与教育研究中心”主任、国家语言文字工作委员会科研机构“国家语言能力发展研究中心”主任,讲席教授、博士生导师,国家社科基金会议评审专家,教育部高等学校英语专业教学指导分委员会副主任委员,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会会长,中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会副会长。曾就读于北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、英国牛津大学(Oxford University)和加拿大麦吉尔大学(McGill University)。主要研究方向为认知语言学、语言对比与语言教育教学、词汇语义学。在国内外发表学术论文191篇,出版《隐喻的认知构建与解读》《英语词法概论》《什么是形态学》《词汇学十讲》《论英汉的时空性差异》等专著7部,出版《认识媒介文化》《话语与译者》《后现代地理学——重申批判社会理论中的空间》等学术译著5部。

 郑冰寒教授

郑冰寒,山西大学特聘教授,杜伦大学跨文化研究中心主任,翻译学与语言学博士生导师。英国皇家语言学家学会荣誉会士(HonFCIL),英国研究与创新署会员,剑桥大学丘吉尔学院院士,南开大学客座教授。现任世界翻译教育联盟交流合作委员会主席,曾任英国汉语教学研究会主席(2012-2016)。研究方向包括翻译过程研究、翻译与认知神经科学、跨文化交际与管理等。出版著作及编著五部,并在学术期刊Target,Brain & Cognition,Perspectives, Translation & Interpreting Studies, Across Languages & Cultures, Babel, Translation Cognition & Behavior,《外语教学与研究》,《外国语》,《中国外语》等发表论文四十余篇。受邀担任Translation & Interpreting Studies期刊特刊主编,《外语教学与研究》栏目主持人。合作主编的劳特里奇丛书《口笔译实证研究:后结构主义视角》将于2020年出版。

会议工作语言
中文、英文

会议组织方式
会议将邀请国内外著名学者做主旨发言(腾讯会议),线上直播。
腾讯会议ID: 994 901 340
TTV译直播链接:https://ttv.cn/archives/10633

会议时间
2020年8月29日

联系方式
王家义:18163942718
陈细波:18973213929

主办:世界翻译教育联盟           
承办:湖南工程学院外国语学院
2020年8月