WITTA 医学翻译与教学研究会成立大会暨第一届学术研讨会

Issuing time:2020-09-23 11:24

世界翻译教育联盟(WITTA)医学翻译与教学研究会成立大会暨第一届学术研讨会

邀请函


尊敬的__________女士/先生:

始于2019年底的新冠疫情波及全球,成为全人类的公共卫生危机事件,凸显了医学语言服务的重要性,也暴露出全球专业医学翻译人才极度缺乏的短板。为了加强我国医疗卫生领域翻译人才和应急语言服务人才培养,促进全球医药卫生行业的合作和交流,共建人类卫生健康共同体世界翻译教育联盟(WITTA将于2020年12月19-20日在美丽的花城广州召开医学翻译与教学研究会成立大会暨第一届学术研讨会。

一、会议议题

大会主题为“疫情时代医学翻译教育与研究”,将设以下(但不限于)议题:

1、医学翻译人才培养与专业课程体系建设;

2、医学翻译与国际健康传播;

3、医学翻译与中医药文化传播;

4、医学翻译与伦理研究;

5、医学翻译与世界医疗史;

6、全球公共卫生事件中的翻译与语言服务;

7、疾病、瘟疫叙事的翻译与世界传播;

8、医学双语语料库及机器翻译研究;

9、作为社区翻译的医疗翻译服务;

10、医学翻译的评价标准研究。

二、大会嘉宾

图片1.png

李德凤澳门大学人文学院副院长,教授;世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问。澳门大学翻译学教授,人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任, 博士生师。上海市‘千人计划特聘专家’,重庆市“巴渝学者”及河南省讲座教授、中国跨文化与语料库翻译研究会副会长、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长、全国MTI教学指导委员会学术委员。先后担任英国敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授,上海交通大学‘星涛湾’讲习教授(客座),山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,广东外语外贸大学云山讲座教授、香港中文大学翻译硕士课程主任。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员等职。 现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》New Frontiers in Translation Studies系列丛书。


图片2.png

赵军峰,法律语言学博士,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,世界翻译教育联盟WITTA副理事长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,广东省翻译教育产业技术创新联盟理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国法律英语教学与测试研究会副会长。国际译联(FIT官方学术期刊Babel(SSCI/A&HCI编委。2008年起负责全国翻译专业学位研究生教指委和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处日常工作,主持国家社科基金“国家战略视角下的翻译立法研究”(17BYY005及省部级科研教学项目多项。广东省“南粤优秀教师”。


图片3.png

杨承淑,北京外语大学语言学(翻译方向)博士,香港翻译学会荣誉会士(2017)、台湾辅仁大学学术特聘教授(2018.09-终身),中山大学国际翻译学院教授,国际医疗翻译协会理事长(2018迄今),主要研究方向为:口译理论与实务、译者研究、国际医疗口笔译教研、语料库翻译学,曾任辅仁大学翻译学研究所/跨文化研究所所长,1988-2020年以来,执行科研项目33项,荣获辅仁大学优等研究奖(2005-2008)、辅仁大学杰出研究奖(2012)。


图片4.png

李宇明中国辞书学会会长,中国中文信息学会副理事长,《语言战略研究》主编。曾任教育部语言文字信息管理司司长、北京语言大学党委书记、国际中国语言学会(2016-2017年)会长。主要研究领域为理论语言学、语法学、心理语言学和语言规划学。出版《儿童语言的发展》《语法研究录》《语言学习与教育》《人生初年——一名中国女孩的语言日志》Language Planning in China等著作20余部,发表论文570余篇。


图片5.png

穆雷,翻译学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,翻译学研究中心研究员,博士生导师。现任中国翻译协会理事/专家会员、中国译协翻译理论与教学委员会副主任、《中国翻译》编委、中国比较文学学会理事/翻译研究会副会长兼秘书长、全国翻译资格(水平)证书考试专家委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事等。


图片6.png

李清华博士,南方医科大学教授,外国语学院院长,南方医科大学医学语言与文化研究所所长,《医学语言与文化研究》主编。主要学术任职有:中华医学会医学教育学会全国医学外语学组副会长;中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会副主委;中国残疾人康复协会语言障碍康复专业委员会常委;中国英汉语比较研究会语言测试与评价专业研究会常务理事。《现代外语》等国内外学术刊物匿名审稿人。主要研究领域:语言测试,医学翻译,临床语言学。已经发表学术论文五十余篇,出版专著5部,主持教育部规划和广东省哲社课题3项。


图片7.png

林巍,教授,先后于澳大利亚的自然疗法学院(Academy of Natural Therapies)、邦德大学(Bond University)、南昆士兰大学(University of Southern Queensland)获学士、硕士及博士学位, 澳籍。曾任教、任职于中国外文局、澳大利亚科技与职业教育学院(TAFE Institute)、塔斯马尼亚大学(University of Tasmania, Australia、暨南大学翻译学院等, 赴美欧、日本、港台等地大学任教和讲学,现为杭州师范大学外国学院翻译系特聘教授。教学和研究领域包括中英互译、中医翻译、典籍翻译、法律翻译、商务翻译、比较文化研究、日文翻译等多次被评为优秀教师、获科研奖励。至今,在国内外出版学术著作、译著12,特别是将我国著名哲学家汤一介先生的《哲学文化论集》译成英文(Anthology of Philosophical and Cultural Issues),由世界著名斯普林格出版社(Springer)出版,在欧美发行,受到好评。同时,Perspectives – Studies in Translatology (Routledge)Education Media International (Routledge, Taylor & Francis Group)《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》《中译外研究》《英语世界》《英语学习》等刊物发表论文、文百余篇,其中多篇获奖。


图片8.png

苏永刚,山东大学教授,博士生导师。研究领域为神经语言学、人文医学、翻译等,主要从事会话分析、健康养老、临终关怀等研究。兼任世界卫生组织脆弱关怀合作中心副主任、UCB国际健康伦理与健康法学研究院专家指导委员会委员、山东大学大学外语教学部教学指导委员会委员、中国伦理学会健康伦理研究会常务理事、山东省国外语言学学会医学语言与文化专业委员会副会长等职,十几家SSCI/SCI 期刊的编委或审稿人。曾去英国纽卡斯尔大学、加州州立大学访学,并在纽卡斯尔大学PEALS 研究中心担任RA,主持国家级、省部级项目五项,其他级别项目二十余项,发表SSCI/SCI 论文及其他论文三十余篇,出版著作二部,主编、副主编教材四部,译著十余部,获山东省高校优秀科研成果一等奖。


图片9.png

李孝英,西南交通大学教授,博士。目前兼职中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会常务副会长兼秘书长,中国生态翻译与认知翻译学会理事,中国翻译认知学会理事。主要以认知语言学、认知翻译学、哲学视角从事典籍医学文本翻译方面的研究。在《中国外语》《外语与外语教学》《外语电化教学》《外语学刊》《上海翻译》《光明日报》《中国社会科学报》《中华文化论坛》《湖北社会科学》等刊物上以第一作者发表文章40余篇,主持国家社科基金、省部级、厅局级等各级项目16项。


图片10.png

陈科芳,教授,博士,浙江外国语学院“西溪学者”领军人才。世界翻译教育联盟(WITTA)秘书长、国家社科同行评议专家、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、全国翻译院系负责人联席会议常务理事、中国比较文学学会翻译研究会理事。主持国家哲学社会科学规划课题、教育部课题、省哲学社会科学规划课题、省教改项目等30余项。获浙江省第二十届哲学社会科学基础理论研究优秀成果二等奖。


图片11.png

李俊,北京大学医学人文学院医学语言文化系医学英语教研室副主任,讲师,医学社会学博士、应用语言学与外国语言学硕士。在国内外医学人文及翻译类重要学术刊物发表论文十余篇,担任《临床药学英语》副主编。现任中华医学会主办刊物《英国医学杂志中文版》编委,广东外语外贸大学高级翻译学院兼职硕士生导师、医学语言服务研究中心特聘研究员,Social Science & Medicine杂志审稿人。曾任《医院管理论坛》杂志英文编辑。近年来先后翻译医学、教育学、社会学相关文本75余万字,在《英国医学杂志中文版》公开发表医学人文译文40,为诸多政府部门、学术机构、医药企业提供医学同声传译服务。近期参与《世界卫生组织-中国新冠肺炎考察联合报告》汉译。译作(合译)《新冠肺炎防治手册》英译版(英文版书名The Coronavirus Prevention Handbook)及其意大利文译文版、希腊文译文版,在全球多国出版发行


图片12.png

洪淼,居住在美国芝加哥的自由职业会议口译员。获得美国蒙特雷国际研究院与广东外语外贸大学高级翻译学院的双会议口译硕士学位。是美国联邦法庭资格许可中文口译员、伊利诺伊州的首位法庭认证中文口译员以及美国医疗口译认证委员会认证的中文医学口译员。她现任美国医疗口译认证委员会(NBCMI)副会长、美国中西部口笔译协会理事。她在医疗口译领域经验丰富,除了长期为包括美国梅奥诊所在内的全球医疗大会及医学领袖培训项目做同声传译之外,还为其他众多最新医疗技术和医疗设备的推介会、药品临床试验的讨论会与药品审计检查等活动提供口译服务。曾为国际组织、政府机构、世界500强公司、各级法庭以及医疗机构的客户提供超过20多个主题内容的口笔译服务。


图片13.png

萧奇,悉尼大学医学院毕业。澳大利亚联邦政府御用同传,曾为澳洲几任总理多位州长上议院议长各部部长等翻译。长期为澳贸委,中国人民解放军总后勤部军方国际会议翻译,亚太区大型国际会议资深同传,福布斯论坛指定同传,为区域内各国领导包括新加坡总理李显龙,泰国副总理颂奇,菲律宾总理阿基诺三世,印度总理莫迪,香港特区行政长官林郑月娥等翻译。长期为全球五百强企业大型国际会议提供同传服务及全球商政医法界等诸多名人翻译。自驾周游80国,巡讲国内高校。


图片14.png

朱珊,中国石油大学副教授,资深医学同传,世界卫生组织同传译员,国际医学口译协会会员、加拿大翻译协会会员(BC)、澳大利亚翻译协会会员、山东省翻译协会专家会员、山东省智库人才库成员、青岛市高级翻译人才库专家成员,青岛西海岸优秀青年人才。2008年以来先后在澳大利亚移民部、世界卫生组织、联合国教科文组织、美国政府经济发展顾问委员会等担任同传译员,为各类大型国际会议提供同声传译400余场次,包括不限于APEC,G20峰会,博鳌亚洲论坛、上合峰会、联合国教育信息化大会、世界卫生组织大会、世界医学美容大会等。2020年编译《新冠病毒肺炎预防手册》;在《中国翻译》、《上海翻译》等发表数篇翻译教学与研究论文;出版国内第一部医学口译教材《医学口译》;出版翻译研究专著5部、译著13部;发表译文2篇。

三、会议时间、报到地点及联系方式

会议时间:20201219-20

报到时间:20201218日(14:30-21:00)

报到地点:广州市白云区沙太路1023号南方医科大学(校本部)

邮箱:MTES2020@163.com 请参会人员按照格式要求提交论文摘要,300-400字,用 Word 文档形式发至大会组委会邮箱,摘要将收入大会会议手册,优秀论文将由《医学语言与文化研究》发表。此次会议参会注册以邮箱回复参会回执为准,只参会不提交论文者,也请务必填写回执。)

联系人:王老师(020-61647385,13924171227),陈老师(15374085586),张老师(18660058879

   会议微信群:

四、会议形式:

线下会议+云端主旨发言(视疫情而定)

五、会务事宜

本次研讨会收取会务费900元/人,研究生凭学生证减半;参会人员的交通、住宿费用自理。有论文交流的嘉宾请在20201120日前向会议指定邮箱提交论文摘要及回执,其他参会嘉宾最晚在202011月20日前提交会议回执完成报名。本次会议正式盖章的纸质邀请函将在与会报到时分发。

    感谢您的支持与合作!

我们热忱欢迎您的到来!

主办单位:世界翻译教育联盟(WITTA

WITTA医学翻译与教学研究会(筹)

承办单位:南方医科大学外国语学院



会议回执


姓名


性别


职称


工作单位


职务


电子邮箱


邮编


通讯地址


手机


微信


论文题目


论文摘要


是否住宿


住宿

标准

单住(

单间(

提示:为保证本次会议顺利召开,敬请各位参会代表定好行程后填写附件中的回执并于20201120日前以电子邮件方式发至MTES2020@163.com; 同时请参会人员按照格式要求提交论文摘要300-400字,用 Word 文档形式发至大会组委会邮箱,摘要将收入大会会议手册,优秀论文将由《医学语言与文化研究》发表。本次会议正式盖章的纸质邀请函将在与会报到时分发。