【会议报道】世界翻译教育联盟举办第三届全国语言景观翻译与教学研究高层论坛顺利召开

Issuing time:2020-09-27 16:18

2020年9月26日上午,由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、安徽工业大学承办的第三届全国语言景观翻译与教学研究高层论坛(线上)开幕。来自各界的语言景观翻译和教学研究领域的专家、学者、从业者和爱好者约5000人参加了本次论坛的线下和线上以及B站直播活动。

开幕式由安徽工业大学外国语学院院长曹瑞斓教授主持。安徽工业大学校党委副书记祖明教授首先致欢迎辞,感谢WITTA的合作与支持,同时对全国各地语言景观翻译和教学研究专家和学者为讲好中国故事、助建国家形象、打造城市品牌做出的贡献给予高度肯定。WITTA理事长、澳门大学人文学院副院长李德凤教授随后致辞,真诚感谢安徽工业大学对本次论坛的精心筹办和大力支持,同时介绍了语言景观翻译与教学的概念与发展。


大会主旨发言分上午五场和下午五场,分别由曹瑞斓教授(安徽工业大学外国语学院院长)、陈科芳教授(WITTA秘书长、浙江外国语学院翻译教育研究所所长)主持。





【上午场】



【主旨发言1】世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长,广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院赵军峰教授首先进行题为“我国翻译行业规范及其对翻译立法的启示”的发言,阐述了从法律社会学的视角出发,对翻译的职业化进程及翻译行业立法问题进行探索,呼吁加快翻译立法步伐,通过立法来规范语言景观翻译及运用。


【主旨发言2】中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任委员、河南省涉外翻译与语言服务专家指导委员会杨玮斌主任就“地方对外话语体系构建:以公示语及景观翻译为例”这一话题介绍了地方对外话语体系是构建中国特色对外话语体系的重要内容,分享了“翻译河南工程”探索与实践。他指出,公示语及景观翻译对于国际语言能力和传播能力建设提出新的挑战、提供跨文化理论研究和实践广阔空间。


【主旨发言3】北京外国语大学高翻学院副院长李长栓教授的发言题目为“在不断修改中提高规范水平”。他分享了参与部分地方标准制定的工作,指出了国家标准存在的一些译例问题,并提出了修订建议。


【主旨发言4】西安外国语大学乌永志教授的发言题目为“城市语言景观国际化的探索与实践——以陕西省公示语地方标准编制与推广为例”。他建议形成产、学、研翻译人才培养机制高效地推行城市语言景观的规范化与国际化。


【主旨发言5】安徽工业大学外国语学院党委副书记、院长曹瑞斓教授的发言题为“语言景观翻译助力‘生态福地 智造名城’城市名片的打造”,介绍了马鞍山从政府引导到城市语言景观翻译实践中开展的城市语言景观翻译规范工作。


【下午场】



【主旨发言6】复旦大学外国语言文学学院黄小丽副教授作了题为“场域理论视角下中日旅游景观对比研究——以杭州和京都为例”的主旨发言。她以场域理论为理论框架,分析了中日旅游景观资源的资本属性,考察了多元主体之间的客观关系在标牌中的空间呈现。


【主旨发言7】吉首大学外国语学院副院长简功友副教授作了题为“自然景观名称英译如何讲好中国故事”的主旨发言,从“讲事实”、“讲形象”、“讲情感”、和“讲道理”出发,以小见大地阐述了如何讲好中国故事。


【主旨发言8】广东外语外贸大学云山杰出学者刘丽芬教授作了题为“公示语规范外译助建国家形象”的主旨发言,论述了公示语外译与国家形象建构的互动关系,从建构国家形象出发讨论了规范公示语外译三原则。


【主旨发言9】洛阳师范学院外国语学院鹿彬副教授作了题为“教育管理视域下语言景观质量检测体系建构调查研究”的主旨发言,提出在外语教育管理上尝试放权学校、突出专业特色、鼓励地方校企结合,订单式培养地新型教育管理模式。


【主旨发言10】陕西科技大学文理学院副院长李稳敏教授作了题为“城市语言景观地身份认同与构建研究”的主旨发言,以中国具有代表性的国际化大都市语言景观及其英译为研究对象,结合接受美学和传播学等相关理论,从语言、文化、交际三个维度,系统研究城市语言景观的身份认同与构建。



在论坛的第三阶段,WITTA语言景观翻译与教学研究会会长、南京农业大学外国语学院王银泉教授对此次高层论坛进行总结。他强调,语言景观研究重在考察公共空间话语建构背后的权势关系、意识形态及其所处的社会文化进程,同时也可以考察语言政策的包容性和价值取向。语言景观对经济的促进作用和影响,可以引发潜在的消费行为。为此,语言景观具有典型的应用属性和交叉属性,研究视角包括语言景观与母语教育、外语学习的关系,语言景观与语言经济的关系等等。语言景观也是讲好中国故事、传播好中国声音的重要载体。为此,在外语学科知识体系和学术研究领域内涵与方向调整以及国家新设交叉学科为第14个学科门类的背景下,外语学科应该发挥语言优势,去关注和研究关系到人类命运和国家战略的重大问题,关注和研究与国计民生息息相关的利益问题,凸显服务国家战略和地方建设的使命担当。


广州中医药大学外国语学院苏红院长代表第四届语言景观翻译与教学研究高层论坛承办方发言,表示非常荣幸能有机会承办第四届论坛,希望办出一场高水平、高质量的学术盛宴。


各位专家的主旨发言美妙绝伦,吸引了广大专家学者的参与和关注,为推动语言景观翻译行业规范和立法、地方标准研制和国家标准完善及推广、对外话语体系构建等做出积极贡献。此次高层论坛的专家报告涉及多个外语语种,除了传统的英语领域的语言景观翻译研究,还涉及汉语与日语、汉语与俄语视角的研究,极大地开拓了与会者的视野。


安徽工业大学外国语学院供稿

2020/9/28




界翻译教育联盟(英文:World Interpreter and Translator Training Association,简称WITTA)。WITTA是根据国家“一带一路”倡议,在政府部门指导下,由中国高校牵头,联合来自世界知名高校、国际权威期刊和语言服务知名企业等单位按照自愿和平等的原则,组建的非政府、非法人、非营利性的开放性行业智库平台和国际化创新服务平台。WITTA遵守中华人民共和国宪法、法律、法规和国家政策,贯彻执行国家相关国际教育产业发展的方针和政策。


WITTA秉承“搭建国际舞台、实现合作共赢”的理念,联合、支持和协助会员单位发挥各自优势,开展翻译教育国际化的路径建设和内涵建设,扩大国际影响力,融入全球一体化进程,共同建设符合未来发展趋势的国际化翻译教育体系。


WITTA坚持“国际化、专业化、产业化”道路,联合、支持和协助各成员单位,创新开展学科交叉融合背景下的国际化产学研成果建设、交流、对接和转化;发挥学术中介和产业经纪的双重职能,加强全球高水平大学优质资源整合、展示、转移和贸易洽谈。


WITTA成员由最初四十所创始单位以及后续加盟的会员单位组成(详见官网www.witta.org.cn)。凡有志于推动世界翻译教育国际化进程的高校、研究机构、学术期刊、科技企业、行业协会和相关政府职能部门等单位,皆可向WITTA理事会申请加入(每2年一届)。


(创始发起单位)