【会议报道】WITTA召开医学翻译与教学研究会成立大会暨第一届学术研讨会

Issuing time:2020-12-23 14:56

2020年12月19日,世界翻译教育联盟(WITTA)医学翻译与教学研究会成立大会暨第一届学术研讨会在南方医科大学隆重召开。来自国内外多所高校的翻译界知名学者、相关政府部门代表、国内外医学口译界专家、语言服务企业及出版社的领导等一百多位代表齐聚广州,就医学语言学科建设和后疫情时代应急医学语言服务等重要议题进行了深入交流与探讨。



大会开幕

大会开幕式由外国语学院副院长王中强教授主持,副校长文民刚教授致欢迎辞。文校长谈到,南方医科大学积极融入并引领广东省医疗卫生改革,对接国家“双一流”战略,在新冠疫情爆发期间勇挑重担。他援引习总书记的话指出,疫情防控不只是医药卫生问题,而是全方位的工作,紧急救援中的语言沟通问题至关重要。随后,WITTA理事长、澳门大学人文学院副院长李德凤教授在开幕式上致辞,他分析了医学语言服务的重要性和迫切性,同时呼吁建设专业国际化医学语言服务平台,以进一步促进医学语言服务人才的培养和交流。李德凤教授指出,WITTA医学翻译与教学研究会的成立具有重要的现实意义和社会价值,寄望WITTA医学翻译与教学研究会能为国家战略添砖加瓦。


研究会成立

开幕式后,WITTA秘书长陈科芳教授宣布医学翻译与教学研究会正式成立,并宣读了研究会核心成员名单,南方医科大学外国语学院李清华教授被任命为研究会会长。陈科芳教授指出,研究会的成立顺应了时代需求,具有重要的社会意义。WITTA理事长李德凤教授、副理事长赵军峰教授和秘书长陈科芳教授分别为研究会的会长、副会长、秘书长及常务理事颁发了聘任证书。

全国MTI教指委秘书长兼WITTA副理事长赵军峰教授、广东省卫健委张宁处长、广东省翻译协会秘书长陈定刚博士也对研究会的成立分别表示祝贺并致辞。赵军峰教授回顾了WITTA的成立背景,阐述了WITTA的宗旨,强调了“立德树人、服务需求、提高质量、追求卓越”的十六字方针和“合作共赢”的WITTA精神。张宁处长在致辞中指出,在后疫情大背景下,国家应急语言服务能力在国内和国际交流中尤为薄弱,研究会的成立恰逢其时、直击热点,应急语言服务机制的建设和语言人才的培养迫在眉睫。为此,她提出了三个倡议:应急语言建设要在布局谋篇中建功立业;应急语言服务要在学科建设和人才培养储备两方面进行强化;充分运用新技术、服务大需求。陈定刚博士指出,医学语言和医学翻译有其鲜明的文本特点因而十分值得研究。在大湾区建设、一带一路倡议、新冠疫情等形势下,医疗语言体系建设具有至关重要的作用。


大会发言

在一天半的研讨会中,各位专家以医学翻译和人才培养为核心,就各自演讲的主题从不同视角或宏观或微观地进行了鞭辟入里的探讨和剖析。

中国辞书协会会长李宇明教授以“语言与健康中国”为题,从语言疾病、医疗语言、突发公共卫生事件与应急语言服务和医院语言景观四个方面,分析了语言与健康中国的关系,同时指出语言服务人才供不应求,人才培养具有广阔的市场空间。在语言疾病方面,他指出中国需要自己的治疗康复标准和语言治疗师,分析了康复家长和家庭语言规划的重要性。在医疗语言方面,李宇明教授分析了医疗话语的原则、本质属性和重要特征以及药品语言问题。在应急语言服务方面,他分析了沟通和抚慰两个作用以及应急语言教育的重要性和迫切性。在医院语言景观方面,他指出医院语言景观应体现出医患平等。最后他指出“健康中国”倡议应包括语言规划、重视语言信息化、医院语言规划和发展医学语言学。

李宇明教授的在线发言


广东外语外贸大学翻译研究中心主任、全国MTI教指委秘书长赵军峰教授从人才培养、应用研究理论研究、全球翻译市场和翻译技术等方面阐述了翻译硕士教育中译者实践能力的培养。他提出,新时代翻译要有新作为,高等学校的作用应包括人才培养、科学研究、服务社会、传承文化和国际交流等。最后,赵军峰教授解读了《专业学位研究生教育发展方案》对专业学位研究生教育的要求,并介绍了专业硕士学位的核心课程以及语言服务行业需要的翻译工作职位、行业导向等,为医学英语专业硕士的培养指明了方向和实现路径。

赵军峰教授


中山大学杨承淑教授以自己承担的项目案例为例,介绍了医疗语料库建构的范围、内容、目标、研究方法、建构流程、语料前期后期人工处理和机器处理的流程和相关要点,涵盖医疗与程序知识、临床应对与反思、医疗术语词库、医疗现场语境梳理转化为教学等前沿课题。她还深入分析了医疗语境描述的方法、医疗术语的处理原则、过程和要点以及医疗术语系统的功能、医疗语言智能化及其应用前景以及医疗语境翻译中的障碍等,为医学专业学位教育中的语料库建构提供了十分生动而鲜活的例证。

杨承淑教授的在线发言


中国翻译协会理事、广东外语外贸大学穆雷教授对后疫情时代的医学翻译和语言服务教育与研究进行了全方位的探讨。穆雷教授指出,在后疫情时代下,医学和语言的结合越来越紧密,医学翻译越来越重要,翻译界要有责任意识和担当,组织服务团队,规范服务流程。她特别指出,医疗语言服务必须要考虑到聋哑等特殊群体的特殊需求。穆雷教授呼吁从国家战略和应急语言服务的层次,规划好专业硕士学位教育,政府、行业和高校要做到最好的结合。她同时认为,除了学位培养,还要注重包括医学翻译人才和手语翻译人才在内的应急语言服务人才的培训。最后她强调应急语言服务人才的培养,要坚持立德树人,注重服务意识和家国情怀的培养。

穆雷教授


北京大学李俊博士详细介绍了计算机辅助翻译在医学同传中的应用及其对同传实践和教学的影响。他从语音识别等角度,从译前准备等环节,针对译员常遇到的问题和挑战,提出了相应的对策,并分析了计算机翻译辅助技术可能带来的各种负面影响及对策,对医学同传实践具有直接的指导作用。最后,他分析了翻译辅助技术对同传生态系统的各种影响。


西南交通大学李孝英教授从语言学视角对中医古籍英译问题和中医话语传播体系的构建进行了探讨。李孝英教授总结归纳了中医翻译的核心问题,分析了中医古籍语言的隐喻性、整体性、哲学性和运动变化规律性等特点,在此基础上提出了中医古籍英译相应的翻译原则即对应性原则、简洁性原则、同一性原则和约定俗成原则,最后提出了相应的翻译方法。


山东大学苏永刚教授结合生动的译例,对医学翻译中的伦理问题进行了深入的探讨,认为医学翻译涉及语言、文化、政治等因素从而具有社会伦理属性,指出医学翻译的一些问题可以通过基本的伦理原则来解决,为医学翻译提供了新的视角。

澳大利亚职业高翻萧奇女士以“海外医学翻译市场与就业”为主题,介绍了海外翻译市场对译者各种能力的要求,指出口头与书面沟通能力和团队合作能力是最重要的就业能力。


美国医疗口译认证委员会(NBCMI)副会长、美国中西部口笔译协会理事洪淼女士以《医疗口译员的角色和素质》为题,简要介绍了美国医疗口译行业状况,美国口译标准制定机构IMIA、NCIHC和CHIA,口译权威认证机构NBCMI和CCHI等。她认为医疗口译员是信息传达者、文化沟通者、交流协调者和患者倡导者,医疗口译员必须具备良好的双语能力、熟悉双语文化、了解医疗口译员的职责范围、保持专业精神、遵守职业道德、熟知医疗词汇与基本医疗知识、持续学习、保持技能不断增进业务知识。


上海中医药大学周恩教授对中医药翻译核心能力素养与中医药术语能力培养进行了探讨。他从国内外学者对翻译能力构成要素的研究出发,提出了中医翻译能力模式,该模式的核心是英汉双语语言能力,其次是翻译专业知识、中医主题与跨文化交际能力、信息通讯技术能力、策略能力和翻译服务能力。围绕中医药术语英译一直有两种指导思想,一种是坚持科技翻译为主的“目标导向”,一种是坚持传统文化翻译为主的“来源导向”。周教授认为在中医药术语能力培养方面,应该首先充分理解中医药术语文化内涵,遵守以我为主、源语导向、直译为主原则的同时,采用生物语言界面系统(biomedical interface system),译者要有受众意识,针对不同的受众,采取不同的翻译方式。

杭州师范大学林巍教授从历年中医翻译大赛参赛选手的译文入手,分析了中医翻译中基本概念理解、比较分析能力和总体整合意识的重要性。他指出,中医翻译硕士教育的特色在于“高”、“博”和“实”,教学内容区别于医学英语、一般翻译硕士、一般医学和中医翻译专业的教学内容。林教授认为通过以赛促学,可以帮助学生提高对特殊学科性质的认识,扩大跨学科的动态视野以及在复杂语境中的实战能力。


广州博朗翻译服务有限公司张漫漫经理和陈晓君女士对粤港澳大湾区医药市场做了详尽分析,粤港澳大湾区高校众多、人才资源丰富、交通便利、经济体量大、人口众多,医学翻译涉及多个门类,如IT、数字化、建筑和EB5等,应用范围广泛。在对深圳、香港、广州、佛山、珠海及东莞生物医药市场一一做了分析之后,陈女士认为粤港澳大湾区医学翻译市场潜力巨大,人才缺口急需高校造血。


南方医科大学陈水平副教授对《本草纲目》的海外传播进行了历史背景的分析。她认为,《本草纲目》在海外的成功传播,除了其本身分类的科学性与西方自然科学更为接近以外,更重要的原因是在18-19世纪西方博物学风靡之时,以及20世纪西医开始发展但药物缺乏之际,恰逢其时的与西方博物学和药物学的不断对比研究中被翻译和传播。基于此分析,对中医药典籍文化输出式的翻译提出了反思。


小组讨论

大会发言后,对医学翻译、人才培养和后疫情时代的应急医学语言服务等主题进行了生动活泼的小组讨论,分两个讨论区同时进行,讨论涵盖医学翻译中的隐喻、叙事、伦理、多模态和文化负载词等诸多视角,使得本次研讨会内容更加饱满、视角更加丰富。


大会总结

本次研讨会具有鲜明的特点,表现为三个多,即切入视角多、选题对象多、探讨层次多。一是切入视角多。会议从医学翻译中的隐喻、叙事、伦理、多模态和文化差异等多个不同的视角进行切入,展示了医学语言学科建设、中医药文化的国际传播和后疫情时代应急医学语言服务等重要议题的方方面面。二是选题对象多。会议中探讨的选题内外兼收,既有探讨国内的中医翻译理论与实践、翻译教学、人才培养,也有分析中医在国外的翻译传播现状;同时,选题正反面皆具,既有从正面探讨医学翻译与人才培养,也有从反面剖析医学翻译的常见错误和失误;此外,选题口笔译皆含,既有中医笔译的研究,也有中医口译的研究。异彩纷呈的选题为本次研讨会注入了丰富的血液、增添了丰满的内容。三是探讨层次多。会议主旨演讲和小组讨论主题既有宏观鸟瞰,也有中观审视,还有微观细查。宏观层次包括医疗口译职业化、医学人才翻译培养、中医传播体系、医药翻译市场分析等,中观层次包括医疗口译员的角色与素质分析和中医药翻译核心能力素养培养等,微观层次包括医疗语料库的构建和中医术语翻译等。宏、中、微观三观并举,既让我们对医学翻译与人才培养有了宏观的视野,明了前进的方向和探寻的路径,又让我们对医学翻译与人才培养有了微观的细查,明了我们要采取的方法和应注意的细节。

本次研讨会通过线上线下混合模式,让国内外的专家学者相聚在“云端”,呈现了一场学术盛宴。主旨发言精彩纷呈。专家的发言既有国际视野,又立足于国内翻译教学实际,既有理论高度,又紧密结合医学翻译教学和具体的翻译实践。大会的召开为疫情背景下医学翻译人才培养提供了新思路、新方法和新模式,将专业化翻译人才培养推向了一个新的阶段。

在全球抗疫的特殊背景下,世界翻译教育联盟(WITTA)医学翻译与教学研究会在南方医科大学成立,具有重要的现实意义与深远的历史意义。在各位领导、与会的医学翻译界专家学者和南方医科大学的大力支持下,WITTA医学翻译与教学研究会将制定出科学的发展战略。WITTA将以医学翻译与教学研究会的成立为契机,砥砺前行,开拓创新,带动医学翻译教育者和研究者共同推动医学翻译教育和研究的发展,为应急语言服务人才的培养、语言与医学的交叉研究贡献智慧和力量。


大会合影




世界翻译教育联盟(英文:World Interpreter and Translator Training Association,简称WITTA)。WITTA是根据国家“一带一路”倡议,在政府部门指导下,由中国高校牵头,联合来自世界知名高校、国际权威期刊和语言服务知名企业等单位按照自愿和平等的原则,组建的非政府、非法人、非营利性的开放性行业智库平台和国际化创新服务平台。WITTA遵守中华人民共和国宪法、法律、法规和国家政策,贯彻执行国家相关国际教育产业发展的方针和政策。

WITTA秉承“搭建国际舞台、实现合作共赢”的理念,联合、支持和协助会员单位发挥各自优势,开展翻译教育国际化的路径建设和内涵建设,扩大国际影响力,融入全球一体化进程,共同建设符合未来发展趋势的国际化翻译教育体系。

WITTA坚持“国际化、专业化、产业化”道路,联合、支持和协助各成员单位,创新开展学科交叉融合背景下的国际化产学研成果建设、交流、对接和转化;发挥学术中介和产业经纪的双重职能,加强全球高水平大学优质资源整合、展示、转移和贸易洽谈。

WITTA成员由最初四十所创始单位以及后续加盟的会员单位组成(详见官网www.witta.org.cn)。凡有志于推动世界翻译教育国际化进程的高校、研究机构、学术期刊、科技企业、行业协会和相关政府职能部门等单位,皆可向WITTA理事会申请加入(每2年一届)。


WITTA创始发起单位